sometimes as i'm drafting a post on my blog, i'd get stuck deliberating between the use of certain word(s). in the past, i thought the difficulty in deciding which was the correct word to use was due to my not-so-fantastic standard of english.
earlier on, i had trouble again deciding whether it should be "i have learnt today" vs "i have learned today" vs "i learned today". i finally went with the first option (by gut feel) but to get things clear, i searched google for an answer after that.
this article provides an enlightening explanation to the problems that i've been facing - attributing the cause to the differences between british english vs american english. so i'm not the only one challenged with these word-uncertainties afterall. you see, typical singaporeans are taught british english in schools but are highly exposed to the american media - movies, tv programmes, music and all. plus considering the use of our infamous "singlish" in day-to-day life, it's no wonder we get all mixed up in our grammar and vocabulary. can't really blame us, can you?
lifted from the article, a funny example on the different use of vocabulary in american vs british english: "Rubber: (American English - condom, British English - tool used to erase pencil markings)"
can you imagine the look on your office manager's face when you walk in to borrow a "rubber" from him? *lol* ;p
No comments:
Post a Comment